Tag Archives: translation

Lost in translation: the radio programme

Microphone
Image by rafabendo from Pixabay

I have been working on a series of blog posts about translating existing teaching practices into online models of delivery. In previous posts I looked at the lecture and the seminar, in this one I want to focus on the conversation, using audio recordings akin to a radio programme.

One of the things I have noticed as the education sector moved rapidly to remote delivery was the different models that people used. However what we did see was many people were translating their usual practice to an online version, some have called this practice mirroring.

As part of my work in looking at the challenges in delivering teaching remotely during this crisis period I have been reflecting on how teaching staff can translate their existing practice into new models of delivery that could result in better learning, but also have less of detrimental impact on staff an students.

In my post on translating the lecture I discussed the challenges of translating your 60minute lecture into an online version.

Though we might like video and Zoom, we shouldn’t underestimate the potential of audio recordings. We still have radio despite the advent to television and the internet. The internet even has it’s own subscription style audio content in the form of the podcast.

So at a simple level, you could create a 60 minute audio recording to replace the physical lecture or live zoom session.

However simply recording yourself misses a real opportunity to create an effective learning experience for your students.

If you have listened a 60 minute radio programme, you will realise few if any have a talking head for 60 minutes. So if you change the monologue to a conversation then you can create something which is more engaging for the viewer (the student) and hopefully a better learning experience.

Radio
Image by fancycrave1 from Pixabay

Radio is different to television and those differences should influence the design of how you deliver the content or teaching if you are suing audio rather than video. Most 60 minute radio broadcasts are rarely a monologue, there are discussions and debates, as well as conversations. Some of the most successful podcasts follow a radio format with a variety of voices. The same can be said of audio based learning content. Don’t do a monologue, think about having a discussion or a conversation.

Continue reading Lost in translation: the radio programme

Lost in translation: the seminar

seminar room
Image by dmvl from Pixabay

I have been working on a series of blog posts about translating existing teaching practices into online models of delivery. In a previous post I looked at translating the lecture, in this one I am looking at the seminar, or group tutorial.

As well as lectures many university courses have group discussions or seminar to talk about topics or subjects. These often consist of a one hour session led or steered by an academic member of staff.

One of the things I have noticed as the education sector moved rapidly to remote delivery was the different models that people used. However what we did see was many people were translating their usual practice to an online version. 

Dave White in a recent blog post about his experiences at UAL called it practice mirroring.

As part of my work in looking at the challenges in delivering teaching remotely during this crisis period I have been reflecting on how teaching staff can translate their existing practice into new models of delivery that could result in better learning, but also have less of detrimental impact on staff an students. Continue reading Lost in translation: the seminar

Lost in translation: the lecture

student on a laptop
Image by StartupStockPhotos from Pixabay

I have been working on a series of blog posts about translating existing teaching practices into online models of delivery.

One of the things I have noticed as the education sector moved rapidly to remote delivery was the different models that people used. However what we did see was many people were translating their usual practice to an online version. An example of this, is from Dave White in a recent blog post about his experiences at UAL, he called it practice mirroring.

So in the move to online teaching our initial instinct is to preserve Contact Hours by mirroring what would have been face-to-face sessions with webinar style sessions. What this looks like is exhausting 3-4 hour online sessions which must be almost impossible to stay engaged with.

As part of my work in looking at the challenges in delivering teaching remotely during this crisis period I have been reflecting on how teaching staff can translate their existing practice into new models of delivery that could result in better learning, but also have less of detrimental impact on staff an students.

Before having 4-5 hours in a lecture theatre or a classroom was certainly possible and done by many institutions. However merely translating that into 4 hours of Zoom video presentations and discussions is exhausting for those taking part, but also we need to remember that in this time there are huge number of other negative factors impacting on people’s wellbeing, energy and motivation.

When snow closed campuses, you probably could have got away with this kind of translation from the physical to the virtual, but now we have lockdown, anxiety about the virus, and let’s be brutal, people are actually dying everyday due to the virus.

People may not be able to participate in synchronous sessions, they may have childcare or other dependents they need to look after, they may be other household challenges.

So how do you, and how could you translate the one hour lecture into an effective learning experience that happens online. The key aspect is to identify the learning outcomes of that session and ensure that they are achievable in the translated session.

Continue reading Lost in translation: the lecture